When Words Change Worlds
Every translation is an interpretation. Every interpretation is a choice.
Think about what that means: when ancient Hebrew and Greek texts were rendered into Latin, then German, then English, thousands of small decisions shaped the ideas along the way. Each translator surely faced moments of uncertainty, centuries-wide cultural chasms, and words that seemed close, but carried different weights across time.
With a single word choice: almah becomes "virgin" instead of "young woman," arsenokoitai becomes "homosexual" instead of... well, nobody's quite sure what Paul actually meant when he coined that word. Choices such as these can reshape entire cultures.
We presume that ancient scribes and translators were doing their best to bridge languages and cultures. But in that bridge-building, meanings shifted. Context collapsed. Nuance vanished.
What if we could trace those shifts back to their source—see how the words traveled, where they changed course, and why?
That's the journey of Misreading Prophecy. Not to tear faith down, but to understand how it was built, word by word, choice by choice.
The truth is always more interesting than the myth.